Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La recepción de la literatura mexicana en los Países Bajos 1960-2010 (página 2)




Enviado por Eugenia Sol



Partes: 1, 2, 3, 4

La recepción estética es una escuela dentro de la ciencia literaria que investiga el texto literario desde el punto de vista del lector. Se investiga el texto literario solamente a través o en vistas de la reacción del lector al texto mismo. La recepción estética se puede considerar como un desarrollo nuevo dentro de la ciencia literaria porque se investigan por primera vez en la historia de manera sistemática las posibles relaciones entre el texto literario y sus lectores. Dentro de la recepción estética se distinguen generalmente dos tipos de tendencias, es decir la recepción estética que investiga cómo se tendrían que leer los textos literarios (un enfoque normativo) y la recepción histórica que investiga cómo fueron leídos los textos literarios en realidad durante un periodo determinado (un enfoque descriptivo). Los teóricos más importantes de la recepción estética son Hans Robert Jauss y Wolfgang Iser. Jauss se dedica sobre todo a la recepción, es decir, la manera en que el lector percibe un texto literario. Iser, al contrario, se dedica sobre todo al funcionamiento, es decir, la manera en que un texto literario influye en el lector.

Para entender mejor el término "recepción estética" es necesario tratar los tres conceptos siguientes: el "horizonte de expectativas", el "claro" y la "investigación empírica". El concepto "horizonte de expectación" refiere a las expectativas del lector cuando empieza a leer un texto literario. El pronóstico del lector con respecto al texto literario está basado en los tres factores siguientes: las normas existentes del género del que forma parte el texto literario pertinente, las relaciones implícitas con textos ya conocidos y leídos del mismo periodo literario histórico del que forma parte el texto literario pertinente y el contraste entre la función poética y la función práctica de la lengua. El rompimiento del "horizonte de expectativas" se considera (por ejemplo Jauss) como una característica de valor literario dentro de la recepción estética. Muchos críticos le han reprochado a Jauss que la situación en realidad sea mucho más compleja que resulta de la teoría. Uno de los reparos más importantes es que el rompimiento completo del "horizonte de expectativas" no genera un efecto estético óptimo en absoluto.

Los "claros" son las partes de un texto en las que no se comunica la información relevante para una buena comprensión de la historia. Según Iser, los "claros" son una condición fundamental para la respuesta estética por parte del lector. Dice que determinan una gran parte del efecto en el lector ya que es la tarea del lector rellenar estos "claros". Dice, además, que si el número de "claros" es muy pequeño, el texto ficticio corre el riesgo de aburrir a los lectores. Sin embargo, este asunto también resulta ser más complicada que Iser pretendía hacernos creer en 1970.

Los teóricos de la recepción estética todavía no se dieron cuenta de que era necesario separar al lector estrictamente del investigador para poder investigar el comportamiento del lector de una manera científica y empírica. Esta consecuencia se acepta tan sólo desde hace poco. Los objetos del estudio no son las interpretaciones del texto hechos por un investigador, sino las interpretaciones de otros lectores, que no forman parte del grupo de lectores. Característico del enfoque empírico son la intersubjetividad, el libre acceso y la univocidad. Groeben y Schimdt son investigadores importantes dentro de la ciencia empírica de la literatura. En cuanto a la región lingüística neerlandesa se puede mencionar a Fokkema e Ibsch.

3.3 La ciencia literaria empírica

La ciencia literaria empírica quiere investigar el comportamiento del lector de una manera científica y empírica. Generalmente se distinguen dos tipos de investigación, es decir, la investigación al lector y la investigación institucional. El primer tipo de investigación es una investigación experimental que por medio de una estrategia de investigación, por ejemplo una encuesta, convoca las reacciones del lector, las reúne y las sistematiza. El segundo tipo de investigación está dirigido a las instituciones no individuales dentro del sistema literario, por ejemplo la crítica literaria. En el caso de una investigación documental, se reúnen y se sistematizan las reacciones existentes del lector que están publicadas en reseñas, artículos o libros. En la mayoría de los casos, el investigador tiene que investigar fuentes históricas. Este tipo de investigación se conoce, por lo tanto, también como investigación histórica documental. Un ejemplo es una investigación de recepción en la que se analizan las reseñas de un periodo en el pasado.

Uno de los métodos más frecuentes dentro de la investigación empírica de recepción es el análisis cuantitativo del contenido. Este método se usa para cuantificar el contenido de los diarios. Significa que se dividen las reseñas encontradas en diferentes categorías previas formuladas y se cuenta la frecuencia de reseñas en cada categoría. En vez de investigar la frecuencia de las reseñas también se puede investigar el tamaño de las reseñas. En este caso se cuenta el número de palabras usadas o se expresa el tamaño en centímetros cuadrados. El tamaño de esta investigación me ha forzado a limitar mi investigación únicamente a la frecuencia de la reseñas. Buurman especifica que, además de hacer un análisis cuantitativo, es necesario hacer un análisis cualitativo, es decir, es necesario interpretar las fuentes encontradas para poder llegar a una conclusión.

3.4 Problemas y posibilidades

Una pregunta que se hace frecuentemente con respecto al estudio de recepción histórico reza así: ¿En el fondo es posible realizar una investigación histórica documental? A nadie se le ha podido pasar por alto el número limitado de documentos receptivos. Sin duda alguna chocamos contra una de las fronteras del estudio de recepción histórico. Algunos investigadores (Kloek y Stumpel) han sugerido poner nuevos límites, es decir, en el caso de que falten suficientes documentos de recepción, se puede tratar de reconstruir los datos del lector. Hablamos entonces de una recepción hipotética.

Otro problema es la utilidad de los datos sobre las reediciones. Los datos sobre las reediciones son interesantes para el estudio de recepción y es importante saber si un libro o una antología ha sido reeditado, sobre todo si ha sido reeditado más de una vez. Una reedición nos dice algo sobre el interés de un público lector determinado aunque no queda claro de cuántas personas estaba formado el público lector y quién eran exactamente los lectores. Los datos sobre las reediciones de por sí nos ofrecen menos información de lo que se había esperado: en la mayoría de las veces no se publican las cifras de tirada. Tampoco queda claro cuántas personas efectivamente han leído un libro o una antología. Este número puede ser más grande que el número de ejemplares vendidos. También cuando se ha encontrado una solución para las deficiencias antedichas, en el mejor de los casos sólo se dispone de números y no es posible que las observaciones se basen solamente en números. Resulta que la mayoría de las fuentes ofrece muy poca información sobre las reacciones verdaderas del lector.

En el libro Monografias.comde A. y M. Kagchelland se presentan algunos problemas y posibilidades más del estudio de recepción. J.J. Kloek pone algunos reparos al estudio de recepción que son rebatidos en gran parte por los escritores del libro. El primer reparo es la posible discrepancia entre las opiniones personales y las opiniones emitidas públicamente, es decir, sólo tenemos una imagen de la opinión de un grupo de lectores determinado: los críticos. Aunque en la mayoría de los casos no se puede equiparar el juicio de los críticos con el de un público lector más grande, sí se puede partir de la idea de que los críticos no escribieron en un vacío normativo. Los críticos reflejan parcialmente las normas de un público competente para juzgar y de tal manera las reseñas son útiles para el estudio de recepción. Además, es posible ceder la palabra a diferentes grupos dentro de la crítica por medio de una selección cuidadosa de las reseñas, es decir, implicar una amplia serie de periódicos y revistas en el estudio.

Otro reparo es que en muchas de las veces las opiniones de los críticos están muy divididas. Un argumento en contra es que en la mayoría de los casos se puede descubrir los grandes rasgos de la evaluación. En algunos casos los críticos son difíciles de interpretar. En este caso no queda claro si un crítico está irónico y si el juicio está positivo o no. Sin embargo, esta cuestión también se puede superar porque en la mayoría de las reseñas sí queda claro en grandes rasgos que son las intenciones de los críticos.

Kloek dice, además, que el estudio de recepción conoce algunos problemas metodológicos. Si las cifras exactas, los hechos fuertes y una imagen definitiva con respecto al público lector son el objetivo del estudio, los resultados del estudio serán limitados de antemano. La formulación elegida de una pregunta determina en parte el posible éxito del estudio. Si el estudio tiene por objetivo reunir material a base del que se puede dar una imagen de las interpretaciones y reacciones acerca del trabajo pertinente, los resultados no serán insatisfactorios. Sin embargo, ni siquiera Kloek considera imposible el estudio de recepción. Formula las siguientes recomendaciones: los objetivos no deben ser demasiado ambiciosos, no se puede realizar el estudio de manera autónoma: la interpretación del material requiere conocimiento del contexto histórico social y por último, no se debe aspirar a la totalidad.

La literatura hispanoamericana en traducción holandesa hasta 1985

En este capítulo se presenta una investigación de recepción importante de Maarten Steenmeijer[19]que sirve como introducción a mi propia investigación. Primero se habla de las traducciones de la literatura hispanoamericana en los Países Bajos entre 1946 y 1985. A continuación se trata el comportamiento lector de Los Países Bajos en general. Después se da un resumen de la investigación y por último, se presentan los resultados de esta investigación.

4.1 Las obras hispanoamericanas traducidas

En la obra de Steenmeijer[20]se dedica un capítulo a las traducciones de la literatura hispanoamericana en los Países Bajos entre 1946 y 1985. Aquí se presenta un resumen de este capítulo. Antes de de la Segunda Guerra Mundial y hasta el año 1969 casi no existían traducciones de la literatura hispanoamericana en los Países Bajos. Las obras que sí salieron durante este periodo fueron publicadas de manera inconsistente. La literatura española fue mucho más traducida en Los Países Bajos durante este periodo, aunque estas obras también fueron publicadas de manera fragmentada. Cuando los primeros autores hispanoamericanos modernos fueron introducidos en los Países Bajos a finales de los años sesenta la producción de la literatura española traducida disminuyó rápidamente. Esta disminución posiblemente tiene que ver con la política inconsistente de las editoriales, por lo que el éxito comercial se hizo esperar. Además, la mayoría de las traducciones pertenecía a géneros "sensibles" que no daban garantía para el futuro, como las obras de teatro y la literatura religiosa. Al mismo tiempo aumentó la cantidad de traducciones de literatura hispanoamericana en los Países Bajos. El interés por la literatura hispanoamericana se aceleró con la publicación de Honderd jaar eenzaamheid de Gabriel García Márquez en 1972, novela que los críticos calificaron como obra maestra. En la prensa diaria y semanal la literatura hispanoamericana recibía mucha atención. Al contrario de la literatura española, se trataba principalmente de literatura contemporánea. Muchos traductores de la literatura hispanoamericana también traducían literatura española aunque sí preferían una de las dos literaturas. A diferencia de los traductores de la literatura española eran traductores profesionales que habían seguido una formación. Los traductores más importantes de la literatura hispanoamericana eran Barber van de Pol, Mariolein Sabarte Belacortu y Mieke Westra; después siguieron Aline Glastra van Loon, Giny Klatser, Robbert Lemm y A. Sillevis. Meulenhoff era la editorial más importante al publicar la mayoría de las traducciones de la literatura hispanoamericana en los Países Bajos. Llama la atención que se haya concentrado sobre todo en un pequeño grupo de autores. Otras editoriales que también editaban mucha literatura hispanoamericana eran De Bezige Bij y De Arbeiderspers.

Uno de los factores que pudieran haber tenido influencia en el aumento del interés por Latinoamérica y la literatura hispanoamericana desde los años setenta es el desarrollo enorme de las organizaciones de ayuda en los Países Bajos que se preocupan por el tercer mundo. Otro factor que pudiera haber tenido influencia era la demanda por parte de las editoriales. Al contrario de la literatura española, la literatura hispanoamericana sí ha gozado de una política editorial consistente, ya que las editoriales necesitaban más traductores para traducir los títulos comprados. Las editoriales no sólo publicaban más traducciones de la literatura hispanoamericana de manera más consistente sino también reediciones que se sucedieron rápidamente. Se podían distinguir tres grupos de autores. En primer lugar estaban los autores más traducidos o sea los autores que tomaban casi la mitad de las traducciones por su cuenta: Gabriel García Márquez, Pablo Neruda, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Octavio Paz, Mario Vargas Llosa, Adolfo Bioy Casares y Miguel Ángel Asturias. La mayoría de estos autores estaba vinculada a una editorial en especial. El segundo grupo de autores son los autores de los que salían tres o cuatro traducciones, entre los cuales se encuentran: Mario Bendetti, Alejo Carpentier, José María Arguedas, Manuel Puig, Manuel Scorza, Antonio Skármeta, Ariel Dorfman, Ernesto Cardenal y Carlos Fuentes. La mayoría de estos autores también estaba vinculada a una editorial en especial, aunque en menor medida. El tercer grupo y el grupo más grande estaba compuesto por autores de los que salían una o dos traducciones. Más de la mitad de estos autores estaba vinculada a más de una editorial.

La intervención extranjera ha desempeñado un papel importante dentro de esta política editorial. De la mayoría de los autores hispanoamericanos introducidos en los Países Bajos entre 1960 y 1972 antes ya habían salido traducciones en Francia, Alemania, Inglaterra o los Estados Unidos. Estos países eran prominentes dentro del Mundo Occidental, y por lo tanto, eran influyentes en los Países Bajos también. La intervención extranjera también se muestra por algunos títulos que no parecen ser traducidos directamente del español sino de una lengua diferente, porque estos traductores solamente traducían del francés o el inglés, como es el caso en las siguientes obras: La Muerte de Artemio Cruz (1965) por J.F. Kliphuis, Aura (1967) por A. De Swarte y El Gaucho (1968) por J.J.A. Gilissen. Además, parece que las reseñas ponderativas extranjeras y los premios extranjeros han sido determinantes para las editoriales en la decisión de traducir una obra al holandés. Todo esto no quiere decir que los Países Bajos hayan seguido ciegamente las huellas del extranjero, puesto que sobre todo Los Países Bajos se distinguen por las publicaciones de autores hispanoamericanos menos conocidos.

4.2 El comportamiento lector de los Países Bajos

En la obra de Steenmeijer[21]se también se dedica un capítulo a las diferentes investigaciones del comportamiento lector en los Países Bajos. Estas investigaciones llegan a la conclusión de que los periódicos y las revistas son las fuentes informativas más importantes para los compradores de libros, igual que las recomendaciones verbales y los programas de televisión. La crítica literaria parece jugar un papel menos importante. Afirmaciones sobre la correlación entre las reseñas literarias y la venta de libros son especulativas. Sin embargo, nunca se ha negado que existe una correlación entre los dos. La crítica literaria no sólo tiene influencia en el comportamiento de compra y prestación y la política editorial, sino también en la política de adquisición por parte de bibliotecas y libreros y las decisiones de jurados literarios. Se puede decir que la crítica literaria no es representativa del público lector, porque se trata de reacciones de lectores literarios. Sin embargo, es lógico que la investigación de recepción esté basada en la crítica literaria, ya que las reseñas literarias son una de las pocas reacciones de lectores que están registradas de manera sistemática.

4.3 Una introducción a la investigación de Steenmeijer

Steenmeijer[22]ha presentado una investigación de la recepción de la literatura hispanoamericana en los Países Bajos entre 1960 y 1972. La investigación consiste en un análisis cuantitativo y cualitativo. El análisis cuantitativo toma en consideración los siguientes aspectos: la cantidad de periódicos y revistas en los que se comenta una obra, la longitud de una reseña, el hecho de que se comente una obra individualmente o no y el hecho de que una reseña esté provista de una ilustración. El análisis cualitativo toma en consideración la evaluación e interpretación de las obras comentadas. Para poder comparar los juicios de valor ha distinguido los siguientes juicios: completamente positivo, principalmente positivo, principalmente negativo, completamente negativo y sin juicio. De la prensa escrita son los periódicos, las revistas semanales y las revistas literarias los que prestan más atención a la literatura. Steenmeijer ha optado por una selección representativa de reseñas que en su opinión son suficientes para una investigación comparativa como ésta. Para una representación lo más amplia y variable posible de los periódicos es conveniente tener en cuenta su orientación política o ideológica. Steenmeijer distingue periódicos neutrales y periódicos con una orientación política o ideológica. Los periódicos de su selección tienen que cumplir con las siguientes exigencias:

  • 1. Los periódicos tienen que prestar regularmente atención a literatura recién editada de una manera seria

  • 2. Los periódicos tienen que representar la mayor escala posible de la prensa escrita

  • 3. Los periódicos tienen que tener la mayor circulación posible

  • 4. Los periódicos tienen que haber existido en todo el periodo de la investigación.

Debido al tercer criterio de selección Steenmeijer sólo ha seleccionado periódicos nacionales ya que ejercen más influencia. En cuanto al segundo criterio de selección Steenmeijer ha seleccionado todos los periódicos que representan un determinado tipo de periódico. Existen varias maneras para encontrar reseñas, pero no todos los métodos son efectivos. Para poder realizar un inventario completo ha optado por el siguiente método de trabajo: ha hojeado los periódicos nacionales seleccionados en detalle y ha consultado los archivos de los periódicos nacionales accesibles al público (NRC Handelsblad, De Volkskrant y Het Parool).

4.4 Los resultados de la investigación

En la obra de Steenmeijer[23]también se dedica un capítulo a los resultados de la investigación. Entre 1960 y 1972 la literatura hispanoamericana recibió cada vez más atención en la prensa. Una razón obvia para esto es que se editaba cada vez más literatura hispanoamericana. Sin embargo, es importante advertir que desde un principio se ha prestado más atención a la literatura hispanoamericana que a la literatura española. Con el paso de los años se han comentado títulos de autores hispanoamericanos en más medios y han sido más largas las reseñas. A partir del año 1969 casi todas las reseñas fueron ilustradas por lo que la literatura hispanoamericana obtuvo una identidad propia en los Países Bajos. La valoración de la literatura hispanoamericana durante este periodo ha sido más positiva que la de la literatura española, a excepción de la literatura española no contemporánea. Jorge Luis Borges y Julio Cortázar eran los primeros autores hispanoamericanos que recibían una atención considerable en los Países Bajos. Poco a poco lanzaron al mercado más traducciones de autores hispanoamericanos, pero no recibieron la misma atención que las obras de Borges y Cortázar. Las reacciones al trabajo de Borges y Cortázar han demostrado que las obras literarias hispanoamericanas no estaban valoradas en primer lugar porque reflejasen la realidad política, social cultural o económica de Latinoamérica. Eran las obras literarias consideradas nuevas, innovadoras o por lo menos interesantes las que obtenían la mayoría de la atención y valoración. Los críticos se centraban en asuntos literarios y metafísicos, que no estaban relacionados con un país o continente: la relación entre realidad e imaginación, la ilusión, las técnicas literarias, la lengua, semejanzas literarias, el simbolismo y las metáforas. Steenmeijer piensa que este fenómeno tiene que ver con las ideas sobre la literatura en este periodo, es decir, el conjunto de tomas de posición sobre el carácter y la función de la literatura y sobre las técnicas consideradas para poder realizar esta función. A lo largo de los años setenta los periódicos y las revistas crearon más espacio para la literatura. A cada región lingüística de importancia se le asignaba su propio especialista, primero en Elseviers Literair Supplement y NRC Handelsblad, más tarde también en otros periódicos y revistas semanales importantes. El periódico que prestó mayor atención a la literatura hispanoamericana era De Volkskrant, después siguió Trouw y por fin Het Parool y Nieuwe Rotterdamse Courant. De las revistas semanales eran De Groene Amsterdammer y Vrij Nederland las que prestaban más atención a la literatura hispanoamericana, seguidas por Haagse Post y Elseviers Weekblad. Las revistas literarias casi no publicaban reseñas durante este periodo, siendo la única excepción Literair Paspoort. La atención por la literatura hispanoamericana no provenía de los especialistas, puesto que sólo había un especialista que escribía frecuentemente sobre la literatura hispanoamericana, sino de la cantidad de publicaciones por parte de las editoriales extranjeras.

La investigación

Este capítulo sirve como introducción a mi propia investigación. Primero se explica en que está basada la selección de fuentes. Después, se dará una descripción del método de trabajo.

5.1 La selección de fuentes

Para hacer una reconstrucción del proceso de recepción de los escritores mexicanos en los Países Bajos he utilizado diferentes fuentes. En la investigación de la recepción de la literatura hispanoamericana en los Países Bajos entre 1960 y 1972 Steenmeijer[24]seleccionó los periódicos, revistas semanales y revistas literarias que prestaron mayor atención a la literatura hispanoamericana en este periodo. Esta información la he utilizado para reconstruir la recepción de los autores mexicanos en los Países Bajos entre 1960 y 2010 ya que los periódicos, las revistas semanales y las revistas literarias que ha seleccionado Steenmeijer existen hasta el día de hoy (aunque a veces han cambiado de nombre) y siguen siendo prominentes dentro de nuestro país.

Los periódicos que he estudiado son: De Volkskrant, Trouw, Het Parool, y NRC Handelsblad (antes Rotterdamse Courant). Las revistas semanales que he estudiado son: De Groene Amsterdammer, Vrij Nederland, HP/De Tijd (antes Haagse Post). No he consultado Elseviers Magazine porque no estaba disponible en la biblioteca universitaria. Las revistas literarias que he estudiado son: Literair Paspoort y De revisor. Steenmeijer seleccionó solamente una revista literaria para su investigación, es decir, Literair Paspoort. Para ampliar esta lista he añadido una revista literaria más. He optado por la revista literaria De revisor basándome en una investigación de Oleman[25]Esta revista se encuentra en la lista de revistas literarias que prestaban más atención a la literatura hispanoamericana. En esta lista se encuentran también las revistas literarias Maatstaf, De Gids y Soma. El tamaño de esta investigación me ha forzado a limitar mi consulta a únicamente dos de las revistas literarias.

5.2 El método de trabajo

La primera categoría de fuentes son los periódicos. Los viejos periódicos en papel no están disponibles porque no se las guardan en las bibliotecas. Sí existen hemerotecas digitales en el internet en las que se pueden buscar artículos del pasado. No solamente he utilizado las hemerotecas digitales que se encuentran en las páginas Web de los periódicos seleccionados sino también he consultado algunos bancos de datos, es decir, Krantenbank, Lexis Nexis y LiteRom Wereldliteratuur. Krantenbank es un banco de datos de la biblioteca nacional en el que se puede buscar, entre otras cosas, en los diarios nacionales más importantes de los Países Bajos. Lexis Nexis es un banco de datos con lo que se puede buscar en los diarios nacionales y regionales de los Países Bajos. LiteRom Wereldliteratuur es un banco de datos que contiene, entre otras cosas, reseñas de literatura extranjera procedentes de periódicos neerlandeses. Los datos de las hemerotecas digitales no son completos porque han sido digitalizadas muy tarde. La hemeroteca digital de NRC Handelsblad contiene artículos desde el año 1991, la de Trouw desde 1992, la de De Volkskrant desde 1994 y la de Het Parool solamente desde 2006. Los datos de Lexis Nexis no son completos porque la primera fecha disponible es de 1990. Los datos de LiteRom Wereldliteratuur tampoco son completos porque todavía no toda la información ha sido digitalizada aunque sí pretenden haber incluido reseñas literarias desde el año 1900.

La segunda categoría de fuentes son las revistas semanales y las revistas literarias. De las revistas semanales y literarias sí existen versiones en papel que se guardaban en las bibliotecas ya desde hace muchos años. En el caso de que las revistas semanales o literarias no tuvieran un índice claro ni una sección fija o suplemento literario he optado por hojear todo el volumen. Además, he utilizado Literom Wereldliteratuur de nuevo porque también contiene reseñas de literatura extranjera procedentes de revistas semanales y literarias.

Aunque la bibliografía no es completa pienso que disponemos de suficiente material para obtener una buena impresión de la recepción de los tres autores mexicanos en la prensa neerlandesa.

Las reseñas

En este capítulo trataré las reseñas de los libros que han sido traducidos al neerlandés libro por libro. Las citas en las reseñas son traducciones mías. La parte cualitativa consiste en una evaluación e interpretación de las reseñas basándome en los siguientes juicios de valor: completamente positivo, preponderantemente positivo, neutral, preponderantemente negativo y completamente negativo[26]He añadido un sexto juicio de valor: tanto positivo como negativo. Primero trataré las reseñas que han sido escritas sobre los libros de Carlos Fuentes. Después trataré las reseñas sobre los libros de Juan Rulfo y, por último, trataré las reseñas sobre los libros de Octavio Paz.

6.1 Carlos Fuentes

De dood van Artemio Cruz

El debut neerlandés de Carlos Fuentes, De dood van Artemio Cruz, apareció en 1965 y fue traducido por J.F. Kliphuis. En 1980 la obra fue traducida por Johanna Vuyk-Bosdriesz y en 1987, 1995 y 1996 aparecieron la segunda y tercera edición. En Steenmeijer podemos leer que existen algunas traducciones neerlandesas de obras hispanoamericanas que no han recibido ningún comentario en los medios de comunicación[27]Steenmeijer da unos ejemplos de estas traducciones, entre las cuales se encuentra De dood van Artemio Cruz de Carlos Fuentes. Steenmeijer dice que en las reseñas de Aura tampoco se habla de De dood van Artemio Cruz[28]Desgraciadamente yo tampoco he podido encontrar una reseña de esta obra en las fuentes investigadas. Llama la atención porque esta obra está considerada una obra maestra del boom latinoamericano[29]Aunque no he encontrado ninguna reseña sobre esta obra, me di cuenta de que en algunas otras reseñas sobre Carlos Fuentes sí se refiere a De dood van Artemio Cruz. En una reseña sobre De Jaren met Laura Díaz la crítica expresa un juicio de valor muy positivo diciendo que la novela pertenece a sus obras literarias más impresionantes. En otra reseña sobre De Jaren met Laura Díaz se dice que tras su debut Fuentes se dio a conocer como un estilista competente. En una reseña sobre De grens van glas y en una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen se dice que es una obra maestra. Además, se expresa un juicio de valor positivo sobre De dood van Artemio Cruz en una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen, diciendo que es un libro impresionante. Por último, se expresa un juicio de valor muy positivo sobre la novela en una reseña sobre De wil en het lot, diciendo que es una de las obras maestras más grandes de su obra literaria. Resulta que los críticos son todo elogios para la novela.

Aura

La primera traducción neerlandesa de Aura fue publicada en
1967. En 1991 la novela fue traducida por Mieke Westra y en 1996 apareció
la segunda edición. Steenmeijer dice que no es una sorpresa que aparecieran
pocas reseñas de esta obra porque la novela ocupaba un lugar discreto
dentro de la obra de Carlos Fuentes. Dice que la novela no hubiera tenido la
misma atención y venta si no se habría publicado el magnum
opus
, es decir, De dood van Artemio Cruz[30]Desgraciadamente
no he podido encontrar las dos reseñas de las que está hablando
Steenmeijer. He encontrado una sola reseña de esta novela, que apareció
en un artículo del diario NRC Handelsblad de diciembre de 1991
en el que se hacen unas reseñas de traducciones neerlandesas de obras
españolas e hispanoamericanas, entre las cuales la traducción
neerlandesa de Aura. En esta reseña Carlos Fuentes está
comparado con el autor español Javier Marías. Livia Verstegen
dice que Carlos Fuentes, a diferencia de Javier Marías, es el "dueño
de borrar". Dice además que la novela es bastante corta pero parece
larga porque las cabezas de los lectores se llenan con unas cien páginas
más con lo que no ha dicho el autor. La crítica no expresa un
juicio de valor claro en esta reseña. Podemos concluir, por lo tanto,
que se trata de una reseña neutral.

También se refiere a Aura en algunas otras reseñas sobre
Carlos Fuentes. En una reseña sobre De Jaren met Laura Díaz
se expresa un juicio de valor muy positivo sobre la novela diciendo que
pertenece a sus obras más impresionantes. En una reseña sobre
Onrustig gezelschap se dice que Aura es una novela magnífica
en la que "Fuentes ha mostrado poder cambiar de signo las reglas del género
fantástico de manera superior". Además, se expresa un juicio
de valor muy positivo sobre la novela en una reseña sobre De wil
en het lot
, diciendo que es "otra perla de Carlos Fuentes". Resulta
que los críticos en general son muy positivos sobre la novela.

De kop van de hydra

La novela La cabeza de la hydra fue traducida al neerlandés en 1986 por Giny Klatser y en 1993 apareció la segunda edición de esta traducción. Desgraciadamente no he podido encontrar ninguna reseña de este libro en las fuentes investigadas. En una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen sí se refiere a De kop van de hydra. En esta reseña el crítico expresa un juicio de valor negativo sobre la novela diciendo que "es una novela que te deja desesperado con la pregunta que el escritor tenía en mente cuando escribió esta obra". Es difícil sacar una conclusión de esta información porque solamente conocemos la opinión de un solo crítico.

De oude gringo

La novela Gringo viejo fue traducida al neerlandés en 1988 por Jean Schalekamp. He encontrado una sola reseña de esta novela que fue publicada en la revista de opinión HP/De Tijd en septiembre de 1989. Fred van Doorn habla de la conquista de México, de la vida y las obras de Ambrose Bierce (el protagonista de la novela), del contenido de la novela y de la filmación de la novela. El crítico no expresa un juicio de valor sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña neutral.

También se refiere a De oude gringo en algunas otras reseñas sobre Carlos Fuentes. En una reseña sobre De Jaren met Laura Díaz se expresa un juicio de valor muy positivo sobre la novela diciendo que la novela pertenece a sus obras más impresionantes. En una reseña sobre De grens van glas se dice que es una obra maestra. Además, se expresa un juicio de valor positivo sobre la novela en una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen, diciendo que es un libro impresionante. Por último, se expresa un juicio de valor positivo sobre la novela en una reseña sobre De wil en het lot, diciendo que es una de las mayoras obras maestras de su obra literaria. Resulta que los críticos en general son muy positivos sobre la novela.

De Campagne

La novela La campaña fue traducida al neerlandés en 1992 por Mariolein Sabarte Belacortu. Desgraciadamente no he podido encontrar ninguna reseña en las fuentes investigadas. Sí se refiere a esta novela en algunas otras reseñas sobre Carlos Fuentes. En una reseña sobre De Jaren met Laura Díaz la crítica expresa un juicio de valor muy positivo diciendo que la novela pertenece a sus obras más impresionantes. En una reseña sobre De grens van glas y en una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen se dice que es una obra maestra. Resulta que los críticos son muy positivos sobre la novela.

De Spaanse erfenis

Esta biografía sobre España y Latinoamérica fue traducida al neerlandés en 1992 por Pieter Janssens. Desgraciadamente no he podido encontrar ninguna reseña de esta obra en las fuentes investigadas. Sí se refiere a De Spaanse erfenis en una reseña sobre una obra parecida de Robert Lemm en el diario Trouw de 1997. El crítico expresa un juicio de valor positivo sobre la obra diciendo que De Spaanse Erfenis es más convincente que la obra de Lemm.

Apollo en de hoeren

La colección de cuentos El naranjo fue traducida al neerlandés en 1995 por Arie van der Wal. He encontrado dos reseñas de esta colección de cuentos. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad en septiembre de 1995. Ger Groot empieza la reseña diciendo que es una lástima que la colección de cuentos apareciera bajo el nombre de Apollo en de hoeren ya que abandona así parte de la estructura fija de la colección. "De twee numantia"s" le parece el cuento más bonito de la colección porque Fuentas ha sido capaz de tomar distancia de los clichés con respecto al mundo latinoamericano y la Conquista, lo que según el crítico le jugaron una mala pasada en "De twee oevers" y "De twee Amerika"s". Además, expresa un juicio de valor positivo sobre "De zonen van de veroveraar", ya que le parece un cuento hermoso. Sobre "Apollo en de hoeren" no expresa ningún juicio de valor. Ger Groot señala unos elementos negativos, pero en general es positivo sobre la colección de cuentos. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente positiva.

La segunda reseña que he encontrado de esta colección de cuentos fue publicada en el diario De Volkskrant, en septiembre de 1995, una semana después de la primera reseña. También Sander van de Vaan considera que hubiera sido mejor mantener el título original de la colección de cuentos en la traducción neerlandesa. Según él, "De twee oevers" no solamente hubiera sido un título mejor para la traducción neerlandesa porque se relaciona mejor con la temática del libro, sino también porque le parece un cuento magnífico. Dice que es un cuento "que te agarra por el cuello". "De twee numantia"s" también le parece un cuento hermoso. Es menos positivo sobre "De twee Amerika"s". Dice que el cuento "pierde fuerza porque Fuentes no ha encontrado un equilibrio convincente entre la fantasía y la realidad. Sobre todo porque parece forzada la representación de Cristóbal Colón como protector del medio ambiente cuyo paraíso americano está ocupado por japoneses despiadados". Sobre "Apollo en de hoeren" está de nuevo muy positivo. Está impresionado por la perspectiva narrativa. Dice que es excelente cómo el galán de Hollywood describe su propia muerte. El hecho de que pueda leer los pensamientos de los vivos después de haber fallecido, según el crítico da una dimensión especial al cuento. No expresa un juicio de valor sobre "De zonen van de veroveraar". Sí expresa unos juicios de valor positivos sobre dos personajes de la colección de cuentos. El estilo narrativo del intérprete de Hernán Cortés le parece alucinante y Polybius le parece interesante como personaje literario por el desdoblamiento de su personalidad. También está impresionado por el estilo narrativo de este personaje. Por último, comenta que Arie van der Wal ha traducido la obra muy bien. Dice que ha confirmado una vez más que pertenece a los mejores traductores de los Países Bajos. Sander van de Vaan no siempre expresa un juicio de valor positivo sobre los cuentos de la colección, pero en general es positivo sobre la obra. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente positiva.

También se refiere a Apollo en de hoeren en algunas otras reseñas sobre Carlos Fuentes. En una reseña sobre De grens van glas se expresa un juicio de valor positivo sobre la novela diciendo que la colección de cuentos dispone de un experimento exitoso con respecto a la forma y la estructura. Además, se expresa un juicio de valor positivo sobre la novela en una reseña sobre una obra de Louis Iskander van Couperus en el diario De Volkskrant. En esta reseña se dice que son historias magníficas debido a los elementos eróticos, la abundancia de detalles históricos fascinantes y el estilo apasionado de Fuentes.

Diana, de eenzame jachtgodin

La novela Diana o la cazadora solitaria fue traducida al neerlandés en 1996 por Francine Mendelaar. He encontrado una sola reseña de esta novela. Esta reseña fue publicada en el diario De Volkskrant en octubre de 1996. Sander van de Vaan expresa un juicio de valor positivo sobre el estilo de Fuentes y el personaje Diana: "Debido al estilo fluido de Fuentes, Diana se desarrolla hasta convertirse en un personaje intrigante" porque "hasta el último momento está rodeada de un halo misterioso". Además, menciona un aspecto negativo de la novela. Dice lo siguiente sobre las partes en las que Fuentes pasa revista a cuestiones de la historia norteamericana: "Desgraciadamente Fuentes mina más de una vez su argumentación crítica con generalizaciones sobre los que llama constantemente "los gringos"". Dice, además, que Fuentes hace algo parecido cuando habla del sexo femenino. Me parece una reseña tanto positiva como negativa.

En una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen también se refiere a Diana, de eenzame jachtgodin. En esta reseña la crítica expresa un juicio negativo sobre la novela diciendo que, igual que De kop van de hydra, "es una novela que te deja desesperado con la pregunta que el escritor tenía en mente cuando escribió esta obra".

De jaren met Laura Díaz

La novela Los años con Laura Díaz fue traducida al neerlandés en 2000 por Arie van der Wal. He encontrado seis reseñas de esta novela. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant en junio de 1999. Llama la atención que la reseña fue publicada antes de que fuera publicada la traducción. Cees Zoon dice que Fuentes ha tratado de superarse por levantar un mapa de nada menos que un siglo entero. De Jaren met Laura Díaz le parece por lo tanto una novela ambiciosa. Además, menciona que se puede ver la novela como una unión de sus obras anteriores. Cees Zoon no expresa un juicio de valor en esta reseña. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña neutral.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad en marzo de 2000. Ger Groot empieza la reseña de manera positiva diciendo que Carlos Fuentes pertenece a los escritores más importantes y productivos de Latinoamérica. Habla del Premio Cervantes que ganó en 1987 y del Doctorado Honoris Causa que le fue otorgado por la universidad de Gante hace poco. Enseguida pasa a hablar de De jaren met Laura Díaz y siguen algunos comentarios negativos. A Ger Groot le parece como si Fuentes hubiera vuelto al principio de su carrera como escritor con esta nueva novela. Dice que no solamente parece como si quisiera escribir el complemento positivo de De dood van Artemio Cruz, sino también el complemento femenino. De dood van Artemio Cruz le pareció una novela sorprendente con una gran maestría estilística, una visión clara y una llamada moralista. Según Ger Groot, De jaren met Laura díaz parece ser lo contrario de todo esto. Otros puntos de crítica que se mencionan son: la previsibilidad de la novela a causa del estilo narrativo objetivo, la falta de una densidad literaria y un refinamiento psicológico, el simplismo y la unidimensionalidad (al igual que las novelas de Isabel Allende) que también han tenido influencia en el uso del lenguaje de Fuentes y la mezcla de novela y historiografía que, a diferencia de sus obras anteriores, no salió bien en esta obra. No solamente dice cosas negativas sobre la novela: "A veces Fuentes logra tejer los detalles del pasado a través de su historia de manera entretenida y sorprendente. El desarrollo del cóctel, los nombres cambiantes de las estrellas de cine y los personajes literarios importantes, las peripecias de la moda y el aspecto de la ciudad cambiante de México a veces hacen chispear De Jaren met Laura Díaz, lo que en general falta en el libro". Sin embargo, añade, "aquí también Fuentes se pierde en la pedantería o la previsibilidad cultural justificada". Termina la reseña diciendo que a Carlos Fuentes le falta el talento para describir el mundo y la historia desde su bondad. Ger Groot dice más cosas negativas que positivas sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente negativa.

La tercera reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant en abril de 2000. A Cees Zoon le parece una novela ambiciosa porque Fuentes ha querido seguir las huellas de clásicos como Tolstoj y Flaubert y porque no se ha limitado a un sólo periodo de la historia. Dice que Fuentes ha cumplido en esta novela con el objetivo de vivir la historia por medio de la literatura, como podemos leer en la frase siguiente: "Basándose en la protagonista Laura Díaz, vives la historia como lector, caminas dentro de ella y vuelves empapado de todos sus sabores y olores". Igual que en la reseña anterior se compara la novela con De dood van Artemio Cruz e igual que Ger Groot, Zoon considera De jaren met Laura Díaz como el complemento positivo y femenino de De dood van Artemio Cruz. Caracteriza la novela como "un retrato de familia magnífico, lleno de historias y personajes extravagantes" y "una imagen imponente de un país difícil". Además, se compara la novela con una pintura mural de Diego Riviera, lo que también me parece positivo. Cees Zoon no dice algo negativo y está muy entusiasta sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

La cuarta reseña que he encontrado fue publicada en la revista de opinión HP/De Tijd, en abril de 2000, dos semanas después de la reseña anterior. Willem Bruring compara la novela con una obra de Günter Grass. La novela de Fuentes le parece menos estructurada que la de Günter Grass. Dice que Fuentes en un principio fue conocido como un escritor con visiones muy afiladas acerca de la sociedad política mexicana. Sin embargo, afirma que ya no se vuelve a encontrar nada de esto en De jaren met Laura Díaz. Dice que ha sido una novela cándida. Unos puntos de crítica que se mencionan son: el tratamiento cronológico de los puntos culminantes de un siglo entero de México, la falta de crítica en la novela y el hecho de que la novela se limita a una historiografía sin libertades. También dice algo positivo sobre la novela. Como figura de novela en sí, Laura Díaz le parece una protagonista interesante. Sin embargo, termina la reseña con un juicio negativo, diciendo que lo más notable de la novela es "la falta de un posicionamiento claro". Sigue diciendo que "parece como si Carlos Fuentes prefiriera dar por determinado su siglo". Willem Bruring dice más cosas negativas que positivas sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente negativa.

La quinta reseña que he encontrado fue publicada en el diario Het Parool en mayo de 2000. Alle Lansu empieza la reseña diciendo algunas cosas positivas sobre Carlos Fuentes: "Carlos Fuentes siempre ha querido devolver a la vida la historia, para mostrar cómo el pasado repercute continuamente en el presente. Es un programa que fácilmente pudiera degenerar en novelas históricas duras. Sin embargo, Fuentes tiene la capacidad de encajar, de una manera orgánica, las peripecias individuales de sus personajes dentro del contexto histórico en el que viven". Sigue diciendo que Fuentes ahora ha escrito "una de las novelas más ambiciosas de las últimas décadas", mientras que se ha distingido desde hace mucho tiempo al recibir el prestigioso Premio Cervantes en 1987. Al igual que Ger Groot y Cees Zoon, considera que con Laura Díaz Fuentes devolvió a la vida la diapositiva del oportunista cínico de De dood van Artemio Cruz. Además, al igual que los otros críticos, es muy positivo sobre la elaboración de la figura central de la novela: "Fuentes ha logrado pintar un retrato vivaz de Laura Díaz, con un sentido profundo de la psicología de sus papeles diferentes". Señala algunos otros elementos positivos: el voluntarioso matrimonio de artistas Frida Kahlo y Diego Riviera le parece muy bien retratado, la novela no solamente le ha impresionado por su estructura panorámica, sino también le ha afectado mucho personalmente y las historias de amor son las que se consideran los puntos culminantes de la novela, no solamente muestran "el amplio registro que Fuentes sabe cubrir", sino también muestran que Fuentes tiene buen ojo para sus personajes. También señala un elemento negativo: "Es mucho lo que Fuentes nos quiere contar y no siempre es cautivador. A veces el profesor de historia es un estorba para el romántico y Fuentes se pierde en divagaciones históricas e intelectuales demasiado detalladas que le quitan velocidad a la historia". Sin embargo, termina la reseña con un juicio de valor positivo diciendo que "la novela es un alivio en estos tiempos cínicos". La crítica señala algunos elementos negativos, pero en general es positiva sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente positiva.

La sexta reseña que he encontrado fue publicada en el diario Trouw en octubre de 2000. Ilse Logie empieza el texto diciendo que a Carlos Fuentes le concedieron el título de Doctor Honoris Causa otorgado por la universidad de Gante. Enseguida pasa a hablar sobre la novela De Jaren met Laura Díaz: "A sus obras impresionantes, de las que aparecieron títulos conocidos en traducción neerlandesa en la editorial Meulenhoff como De dood van Artemio Cruz, Aura, De oude gringo o De Campagne, habrá que añadir ahora la novela De jaren met Laura Díaz". Dice que "es una novela bien escrita, a veces conmovedora, que se lee bien y en la que el lector buscará en vano los experimentos de forma que reflejaban la producción de Fuentes en los años sesenta y setenta". Al igual que los otros críticos, es muy positivo sobre la elaboración del personaje Laura Díaz: "Laura Díaz pertenece a los personajes más gratificantes, más convincentes de todas sus obras". Solamente hay un comentario negativo: a veces Fuentes no sabe guardar la medida. La crítica en general es muy positiva sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente positiva.

También se refiere a De Jaren met Laura Díaz en algunas otras reseñas sobre Carlos Fuentes. En una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen se describe la novela como muy ambiciosa y vital, lo que me parece un juicio positivo. En una reseña sobre De stoel met de adelaar se expresa un juicio de valor muy positivo sobre la novela diciendo que se puede contar la novela entre sus mejores novelas. Sin embargo, también se expresan juicios de valor negativo sobre la novela. En una reseña sobre De grens van glas el crítico expresa un juicio de valor muy negativo sobre la novela diciendo que hasta ahora ha sido la peor de todo su obra. En otra reseña sobre De grens van glas también se expresa un juicio de valor negativo diciendo que es una "crónica poco convincente, bastante esquemática y prolija". Además, se expresa un juicio de valor negativo sobre la novela en una reseña sobre Onrustig gezelschap. El crítico dice que "es una novela pesada, políticamente correcta". Dice, además, que es la peor novela de toda su obra.

De grens van glas

La colección de cuentos La frontera de cristal fue traducida al neerlandés en 2001 por Mariolein Sabarte Belacortu. He encontrado cinco reseñas de esta colección de cuentos. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario Trouw en octubre de 2001. Ilse Logie caracteriza la obra como una novela comprometida. No es positiva sobre todos los cuentos: "Algunos cuentos son demasiado alegóricos, otros, como el cuento final "Río Grande, Río Bravo" en el que se reúnen todas las partes sueltas, están construidos demasiado". Sin embargo, dice que a diferencia de otras novelas de Fuentes, como por ejemplo De jaren met Laura Díaz, De grens van glas es sorprendentemente sutil y compacto. La crítica dice tanto cosas positivas como negativas. La reseña me parece tanto positiva como negativa.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario Het Parool en noviembre de 2001. Alle Lansu empieza la reseña con un comentario positivo: "Lo que le hace especial a este autor, es su capacidad de hacer visible la historia en los cuentos de las personas que la diseñan y la experimentan". Más adelante, la crítica expresa de nuevo un juicio de valor positivo sobre la novela: "Encontramos aquí a un Fuentes retozón. Experimenta con diferentes estilos narrativos y es más humorístico que nunca". Sobre todo, el cuento "De roof" le parece un cuento hilarante, lo caracteriza como una parodia divertida del país de consumo norteamericano. La crítica expresa un juicio de valor positivo sobre Carlos Fuentes y la colección de cuentos y no dice nada negativo. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

La tercera reseña que he encontrado fue publicada en la revista de opinión Vrij Nederland en diciembre de 2001. Maarten Steenmeijer empieza la reseña diciendo que es sorprendente cómo Carlos Fuentes ha vinculado México con Los Estados Unidos. Otros aspectos positivos que se mencionan son: la capacidad de Fuentes de valerse por sí mismo en el estilo más convencional que utiliza desde hace poco, la dimensión mítica de las anécdotas realistas, las perspectivas impresionantes y amplias desde que se contempla a México y el hecho de que la novela disponga de una estratificación que se acerca a la de las obras maestras como De Dood van Artemio Cruz, De Campagne y De oude gringo. Al final de la reseña Steenmeijer dice que "era casi inevitable que De grens van glas se pareciera un poco a un análisis contrastivo e estigmatizante". Es el único elemento negativo que se puede encontrar en esta reseña. Esta reseña es, por lo tanto, preponderantemente positiva.

La cuarta reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad, en diciembre de 2001, una semana después de la reseña anterior. La reseña está escrita por Ger Groot. Es una reseña muy negativa, empezando ya en la introducción a decir que a Carlos Fuentes no le van bien las cosas desde hace unos años. "Mientras que los homenajes siguen entrando – en 1987 El Premio Cervantes, el año pasado un doctorado honoris causa en Gante y desde hace mucho la promesa del Premio Nobel de Literatura – su talento resulta cada vez más retorcido". Sigue diciendo que Carlos Fuentes ya alcanzó un punto mínimo con su novela De jaren met Laura Díaz, en la que se reveló como el clon masculino de Isabel Allende, pero que De grens van glas aún es peor. Dice que utiliza muchos clichés, tramas dejadas y diálogos de libros para niñas. Según el, "De lijn van de vergetelheid" solamente se eleva un poco por su forma y no por los pensamientos del hombre viejo, porque estos no se apartan mucho del resto del libro. Termina la reseña diciendo que el mexicano ilegal del libro "debajo del bolígrafo de Fuentes se convierte en la gitana llorante de la literatura latinoamericana". Ger Groot expresa un juicio de valor muy negativo sobre Carlos Fuentes y la colección de cuentos. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente negativa.

La quinta reseña que he encontrado fue publicada en la revista de opinión HP/De Tijd en abril de 2002. Según Willem Bruring, la técnica que se usa en el libro "ha sido un experimento muy exitoso en cuanto a la forma y la estructura" Al crítico le parece muy bien que Fuentes no solamente haya retratado a los mexicanos afortunados, sino también a los mexicanos menos afortunados. Los retratos de los mexicanos afortunados y menos afortunados no solamente le parecen joyas en sí, sino también forman un universo completo en conjunto por lo que se origina un mundo fascinante. "De vriendinnen" le parece el cuento más bonito de la colección. El crítico está muy entusiasta sobre la colección de cuentos y habla en superlativos. Es, por lo tanto, una reseña completamente positiva.

También se refiere a De grens van glas en algunas otras reseñas sobre Carlos Fuentes. En una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen el crítico expresa un juicio de valor positivo sobre la novela diciendo que es una obra maestra. En una reseña sobre Instinct van Inez también se expresa un juicio de valor positivo diciendo que De grens van glas es "una colección de cuentos magnífica, muy equilibrada, casi clásica".

Instinct van Inez

La novela Instinto de Inez fue traducida al neerlandés en 2002 por Arie van der Wal. He encontrado una sola reseña de esta novela. Esta reseña fue publicada en el diario De Volkskrant en noviembre de 2002. A Peter Venmans la novela le parece misteriosa. Sobre todo la historia del viejo director de orquesta le parece muy misteriosa. La otra historia, sobre los primeros humanos, le resulta menos complicada y artificiosa que la historia del director de la orquesta, pero, sin embargo, no le parece menos misteriosa. Según Venmans, esta historia sí es más interesante para el lector ya que todo en esta historia sucede por primera vez. Más adelante expresa un juicio de valor positivo sobre Carlos Fuentes diciendo que es un autor muy ambicioso y que "tal ambición resulta mortal en el caso de autores menos talentosos, mientras que Fuentes se mantiene firme cada vez de nuevo por su atrevimiento". Además, menciona algunos aspectos negativos de Fuentes: a veces es demasiado patético y dice tonterías. Sin embargo, considera que tenemos que aceptar esto porque según él es el riesgo de un estilo maravilloso. Expresa un juicio de valor negativo sobre la novela diciendo que "Fuentes parece estar en su mejor momento cuando no exhibe su erudición y entusiasmo". A diferencia de De grens van glas, que le parece una colección de cuentos magnífica e equilibrada, Fuentes no ha sido capaz de refrenar su temperamento en esta novela. Termina la reseña diciendo que "la novela reúne, por lo tanto, lo mejor y lo peor de Fuentes". Me parece un juicio tanto positivo como negativo. Sí le gusta el estilo del autor, pero la novela no le parece tan buena como De grens van glas.

De stoel met de adelaar

La novela La silla del águila fue traducida al neerlandés en 2004 por Arie van der Wal.

He encontrado dos reseñas de esta novela. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant en febrero de 2005. Peter Venmans considera De stoel met de adelaar como una de las mejores obras de Fuentes (junto con De jaren met Laura Díaz y a diferencia de Instinct van Inez) y lo llama una novela maravillosa. Dice también que el tema de la novela "se presta perfectamente para un libro emocionante". Dice, además, que a diferencia de otras novelas de Fuentes, la demostración de erudición no provoca irritación en esta novela porque la historia todavía es más importante que las frases ingeniosas. El crítico no dice nada negativo y está muy entusiasta sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad en abril de 2005. Ger Groot es muy negativo sobre la novela, empezando ya en la introducción al decir que parece como si Fuentes hubiera jugado el todo por el todo para contrarrestar su fama mundial de autor prometedor. "Muchos admiradores todavía consideraban a Fuentes como candidato serio para ganar El Premio Nobel de Literatura. Su novela epistolar recién traducida De stoel met de adelaar tiene todo para poner fin a este acontecimiento". Dice que Fuentes vale por sí mismo en el género de Isabel Allende. Supongo, por lo tanto, que este género lo considera basura. Sigue diciendo que espera que Fuentes haya concebido la novela como una parodia o un ejercicio de redacción. Sin embargo, resulta que esto no es el caso. Otros puntos de crítica que se mencionan son: la falta de ironía en la novela, igual que la falta de la capacidad para poner coto a la tendencia a epatar y la falta de credibilidad de los escritores de las cartas. Termina la reseña diciendo que "el escritor se desenmascara a sí mismo de la manera más dolorosa" al no atribuir una identidad propia a los personajes. Ger Groot solamente dice cosas negativas sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente negativa.

También se refiere a De stoel met de adelaar en algunas otras reseñas sobre Carlos Fuentes. En una reseña sobre Alle gelukkige gezinnen y en una reseña sobre De wil en het lot se caracteriza la novela como una novela ambiciosa y vital. En otra reseña sobre De wil en het lot se expresa un juicio de valor negativo sobre la novela diciendo que el lector después de leer De stoel met de adelaar "se preguntará por qué Carlos Fuentes todavía está considerado como candidato serio al Premio Nobel de Literatura".

Onrustig gezelschap

La colección de cuentos Inquieta compañía fue traducida al neerlandés en 2006 por Mariolein Sabarte Belacortu. He encontrado una sola reseña de esta colección de cuentos en las fuentes investigadas. Esta reseña fue publicada en el diario De Volkskrant en enero de 2007. Maarten Steenmeijer empieza la reseña diciendo que no es muy positivo sobre las últimas novelas de Fuentes porque son demasiado extensas y porque tienen un carácter compulsivo. Dice, además, que su necesidad de escribir muchas veces va en mengua de la intimidad de los personajes. Sí es muy positivo sobre sus últimas colecciones de cuentos, como De grens van glas y Onrustig gezelschap. "Los seis cuentos fantásticos en Onrustig gezelschap muestran que las cosas grandes que Fuentes quiere contar lucen mejor cuando las vierte en un molde pequeño". Compara el libro con Aura, una novela que le parece maravillosa. También menciona un pequeño punto de crítica: "alguna vez el didáctico estorba al escritor en frases pedantes". Sin embargo, termina la reseña con un juicio de valor positivo, diciendo que "solamente distorban un segundo la sensación de que Fuentes deja enredarte en una tela intrigante de misterios multiculturales de cuentos que están llenos de cambios de perspectiva ingeniosos". Steenmeijer no siempre es positivo sobre las obras de Fuentes, pero sí es muy positivo sobre la colección de cuentos Onrustig gezelschap. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

Alle gelukkige gezinnen

La colección de cuentos Todas las familias felices fue traducida al neerlandés en 2008 por Mieke Westra y Mariolein Sabarte Belacortu. He encontrado cuatro reseñas de esta colección de cuentos. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario Het Parool en febrero de 2008. Alle Lansu expresa un juicio de valor positivo sobre Fuentes diciendo que "igual que García Márquez y Vargas Llosa tiene la capacidad extraordinaria de hacer visible la historia de su país en los cuentos sobre la gente que la experimentan en su vida personal". Dice que Fuentes sigue escribiendo como si la muerte le pisara los talones y que no se le quitaron las ganas al escribir Alle gelukkige gezinnen. La crítica expresa un juicio de valor positivo sobre Carlos Fuentes como escritor. Sin embargo, no expresa un juicio de valor claro sobre la colección de cuentos. Es, por lo tanto, una reseña neutral.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant, en febrero de 2008, un día después de la reseña anterior. Maarten Steenmeijer empieza la reseña diciendo que Carlos Fuentes es un escritor que "dispone tanto de una obra rica como una obra desequilibrada". Sigue diciendo que "su obra más reciente ha probado que el candidato al Premio Nobel de Literatura no ha perdido su vitalidad". Dice que no se puede decir nada negativo sobre Alle gelukkige gezinnen. Steenmeijer opina que sobre algunos cuentos de la colección se hubiera podido escribir una novela entera porque saben a más. Termina la reseña diciendo que Alle gelukkige gezinnen es un libro flexible, variado y virtuoso. El crítico no es positivo sobre todas las obras de Fuentes, pero si es muy positivo sobre la colección de cuentos Alle gelukkige gezinnen. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una completamente positiva.

La tercera reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad en abril de 2008. Joyce Roodnat empieza la reseña diciendo que Fuentes "escribe de manera sexy, cruda, surrealista y ligera" y a veces "de manera tímida, como un colegial". Según Roodnat, Fuentes describe las cosas de manera muy directa, por lo que los cuentos son a veces chocantes. Sin embargo, a ella le gusta que los cuentos sean chocantes. Dice que "Fuentes se mueve entre Tolstói y Chéjov" porque "igual que los rusos, no cuenta de manera austera ni calvinista, sino de manera grácil y en plena marcha". No es un juicio claro, pero me parece positivo. Sigue diciendo que, aunque existen muchos pasajes retumbantes en la novela, no son molestosos en ningún momento. La crítica es positiva sobre la colección de cuentos y no dice nada negativo. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

La última reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant en diciembre de 2008. Es una reseña muy breve, que forma parte de una reseña más larga, en la que se comenta también una obra de Gabriel García Márquez y Eduardo Mendosa. La reseña es de Maarten Steenmeijer y Gerald Martín. Son todo elogios para Alle gelukkige gezinnen: "Carlos Fuentes todavía no ha dejado de escribir, ¡pues menos mal! Alles gelukkige gezinnen ha probado ser un ramo de historias familiares maravilloso en el que Fuentes ha representado su visión ante los traumas de México de una manera impactante". Los críticos están muy entusiastas sobre la obra y hablan en superlativos. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

También se refiere a Alle gelukkige gezinnen en una reseña sobre De wil en het lot. En esta reseña la crítica expresa un juicio de valor positivo sobre la novela diciendo que es una novela vital.

De wil en het lot

Su última novela, La voluntad y la fortuna, fue traducida al neerlandés en 2010 por Mariolein Sabarte Belacortu. He encontrado cinco reseñas de esta novela. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario Het Parool en febrero de 2010. La reseña está escrita por Alle Lansu. A Alle Lansu le parece como si Fuentes ya no lo supiera en esta novela. "En la apoteosis de la novela Fuentes descifra el misterio del origen de los huérfanos Josué y Jericó de manera sorprendente, pero este desarrollo narrativo escandaloso no puede rescatar esta novela híbrida". Sigue expresando un juicio de valor negativo al decir que "De wil en het lot no tiene comparación del todo con sus precursores vitales, De stoel met de adelaar (2002) y Alle gelukkige gezinnen (2006)". Según la crítica, falta el enfoque en esta novela. La reseña termina como sigue: "A veces la historia descarrilla en pasajes incomprensibles y Fuentes se repite, como si hubiera perdido el cuadro general de su novela interminable. Por lo tanto, tienes la impresión de que no solamente Josué ha perdido su cabeza, sino también el escritor". La crítica solamente dice cosas negativas sobre la novela. Es, por lo tanto, una reseña completamente negativa.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en la revista de opinión Vrij Nederland en marzo de 2010. Daan Stoffelsen caracteriza la novela como una novela con "gran variedad de desarrollos y voces narrativas". La novela le parece surrealista desde el principio, debido a las condiciones del narrador. Además, le parece "una representación imponente, intrigante y convincente de la modernidad". Aparte de ser una representación de la modernidad, es una acusación contra la modernidad. Opina que Fuentes no logra convencernos en lo que concierne a lo último mencionado. Compara la obra con la novela 2666 de Roberto Bolaño y termina la reseña diciendo que "si 2666 es como un recorrido en coche blindado, De wil en het lot es más bien como un carrusel multicolor zumbado. De wil en het lot es igual de cautivador, pero menos amenazador y más que ponerte angustiado te pone nervioso". El crítico dice más cosas negativas que positivas sobre la novela. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente negativa.

La tercera reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant, en marzo de 2010, una semana después de la reseña anterior. Según Steenmeijer, la primera parte de la novela "pertenece a lo mejor que ha escrito Fuentes" porque es "compacta e íntima" y porque "te deja entrar en un mundo donde la intimidad del realismo psicológico convive con el gran gesto del pensamiento mítico". A Steenmeijer le decepcionan un poco las demás partes, en la que se tratan asuntos de índole política, filosófica, económica y asuntos más generales. Aunque las observaciones de los personajes a veces le parecen intrigantes, opina que "tienen la tentación de callar a gritos el drama personal de Josué y Jericó". Dice además que el papel importante de la mafia de las drogas mexicana al final de la novela y el papel de guía del profeta Ezequiel en el epílogo "están fuera del tono que ha marcado la primera parte de la novela". La revelación del origen de los dos amigos en la apoteosis le resulta sorprendente, aunque sí "se ve dificultada por disertaciones largas y bastante abstractas sobre un torrente de asuntos que pertenecen a las manías de Fuentes". Sin embargo, termina la reseña de nuevo con un juicio de valor positivo: "quien se resigna con estas emisoras de interferencia – no tiene más remedio que impresionarse ante la vitalidad sorprendente, la habilidad estilística, la creatividad erudita y la ambición omnímoda que rezuman de esta novela". Aunque Steenmeijer menciona algunos aspectos negativos en la reseña, domina el juicio de valor positivo. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña preponderantemente positiva.

La cuarta reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad, en marzo de 2010, el mismo día que la reseña anterior. Ger Groot empieza la reseña con un juicio de valor negativo diciendo que la primera escena de la novela "podría haber sido prometedora si Fuentes no hubiera sido el escritor". Caracteriza la novela como "una mezcla de mitología, ensayo y ego-documento". Opina que Fuentes ha probado ser el novelista más sobreestimado del boom latinoamericano al escribir esta novela. Aunque no todas las obras de Fuentes le parecen malas, sí opina que los que han leído las últimas obras de Fuentes "se preguntarán por qué el escritor todavía está considerado como candidato serio al Premio Nobel de Literatura". Después de un resumen breve del libro termina la reseña diciendo que todo en esta novela parece estar fuera de proporción. Ger Groot solamente dice cosas negativas sobre Carlos Fuentes y la novela. Es, por lo tanto, una reseña completamente negativa.

La última reseña que he encontrado de esta novela fue publicada en el diario Trouw, en marzo de 2010, un día después de la reseña anterior. Brigitte Adriaensen expresa un juicio de valor positivo sobre Carlos Fuentes diciendo que "nunca se ha dejado persuadir para escribir literatura comprometida y unívoca". Dice, además, que, es un escritor virtuoso y alguien que escribe de manera erótica. Adriaansen compara la novela con una novela de Guadalupe Nettel, es decir De gast. Igual que De wil en het lot empieza de manera prometedora, tiene una segunda parte mala y un epílogo fenomenal. La parte mala son los pasajes interminables sobre el papel de la economía y la política que "retrasan el libro y le dan un tinte demasiado pedante y dogmático. A veces parece como si estuvieras leyendo un ensayo político". Adriaensen expresa un juicio de valor positivo sobre Carlos Fuentes diciendo que considera sus obras tempranas, entre las cuales están De dood van Artemio Cruz y De oude gringo, como sus obras maestras. Sin embargo, añade "a los que les gustan las obras de tendencia política como De stoel met de adelaar les gustará De wil en het lot también". La reseña me parece tanto positiva como negativa.

6.2 Juan Rulfo

Pedro Páramo

La novela Pedro Páramo fue traducida por primera vez al neerlandés en 1962 por Jan Lechner. De esta obra salieron diferentes reediciones. Estas reediciones salieron en el año 1975, 1989, 1993 y 2006. Steenmeijer[31]da unos ejemplos de libros hispanoamericanos que recibieron una reacción positiva en la prensa neerlandesa a principios de los años sesenta, entre los cuales también se encuentra Pedro Páramo de Juan Rulfo. Según Steenmeijer, Heimwee naar de jungle, De doem van de maïs y Pedro Páramo son consideradas obras especiales por una "lengua rica en imágenes", una "historia florida" y una "forma extraña". He encontrado tres reseñas de esta obra. La primera reseña que he encontrado fue publicada en la revista de opinión De groene Amsterdammer en octubre de 1978. Se considera la novela como "una historia fantástica, pero también realista" con la que el escritor "se ha clasificado entre los escritores hispanoamericanos más importantes". No expresa un juicio de valor sobre la novela, por lo que podemos concluir que se trata de una reseña neutral.

La segunda reseña que he encontrado también fue publicada en la revista de opinión De groene Amsterdammer. La reseña apareció en noviembre de 1978. Klaas Wellinga empieza la reseña con un comentario positivo diciendo que Pedro Páramo y El llano en llamas "han convertido a Rulfo en un mito en un continente donde sobre todo existen autores prolíficos". Además, expresa un juicio de valor positivo sobre la novela al decir que le parece bien que la obra ahora haya sido traducida al neerlandés. Dice, además, que, Rulfo describe el ambiente de destrucción y soledad de manera maravillosa. Según Wellinga, es el resultado de la perspectiva (la vida y la muerte rebosan por lo que el lector queda desorientado) que usa Rulfo en su obra. Sin embargo, también hay un punto de crítica: "el tratamiento lacónico" del periodo de violencia y la traducción paternalista de Jan Lechner (la traducción ha perdido lo característico de Rulfo porque ha cambiado el texto original). Klaas Wellinga dice más cosas positivas que negativas. Me parece, por lo tanto, una reseña preponderantemente positiva.

La tercera reseña que he encontrado fue publicada en el diario Trouw en octubre de 1993. Aunque a Ilse Logie Pedro Páramo no le parece una novela muy accesible, piensa que al lector le gusta la novela, entre otras cosas, porque Rulfo tiene la capacidad de crear un ambiente fascinante. Caracteriza la novela como "una prueba de maestría literaria". El minimalismo poético, la aparición mítica del paisaje mexicano, los seres pesimistas y el cuadro del tiempo ritual son las cosas que más le llaman la atención de Pedro Páramo. Según Logie, Rulfo ha logrado escribir una obra de todos los tiempos. Termina la reseña diciendo que Pedro Páramo de momento ha resistido brillantemente los primeros cuarenta años. Podemos concluir que se trata de una reseña completamente positiva.

También se refiere a Pedro Páramo en una reseña sobre un libro de Arnon Grunberg en el diario NRC Handelsblad de 2001. El crítico expresa un juicio de valor positivo sobre la novela diciendo que es uno de los libros que más le gustan porque le intriga y le mantiene ocupado mucho tiempo después de terminarlo. También se refiere a Pedro Páramo en una reseña sobre un libro del autor mexicano Homero Aridjis en la revista de opinión De groene Amsterdammer de 1994. En esta reseña el crítico compara el libro De fabel van de zonnen de Homero Aridjis con Pedro Páramo de Juan Rulfo. Lo que según el crítico hace creíble a Rulfo es la fusión de historia y mito. Dice también que la novela obtiene un relieve extra cuando se lee al lado de De fabel en de zonnen. Además, se refiere a la novela en unas reseñas sobre Verzameld werk. En la reseña de De Volkskrant de junio de 1997 Willem Kuipers caracteriza la novela como "una obra de arte hermosa insoportable". Lo que más le gusta es el estilo narrativo conciso y sugestivo de Rulfo. Le parece una lástima que Rulfo no haya escrito más obras porque es un escritor "de quien se quiere leer más". En la reseña de Het Parool de junio de 1997 Alle Lansu caracteriza la novela como "una novela laberíntica en la que como lector te desorientas, una novela que se revela cuando vuelves a leerla de nuevo". Esto explica, según la crítica, por qué su libro en primera instancia tuvo una acogida moderada. Sigue diciendo que "la manera de contar poco ortodoxa justo era lo que le convertía a Juan Rulfo en un innovador importante dentro de la novela latinoamericana". La novela le ha gustado por la atmósfera angustiosa, el tono decepcionado, el sentimiento fatalista de la vida y la poesía de la lengua. En la reseña de De groene Amsterdammer de junio de 1997 Rob van Erkens dice que "es una novela que se lee de un tirón" que "está escrita de manera magistral y siempre es emocionante y misteriosa".

De vlakte in vlammen

La recopilación de cuentos El llano en llamas fue traducida al neerlandés en 1978 por Jan Lechner. He encontrado tres reseñas de esta obra. La primera reseña fue publicada en la revista de opinión De groene Amsterdammer en septiembre de 1978. Es una reseña muy breve y el nombre del crítico es desconocido. El crítico caracteriza la obra como una "prosa condensada de humor negro que cruje entre los dientes". No se expresa un juicio de valor en esta reseña. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña neutral.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada también en la revista de opinión De groene Amsterdammer. La reseña apareció en noviembre de 1978. En esta reseña también se comenta su otra novela, es decir, Pedro Páramo. Según Wellinga, Rulfo describe muy bien la miseria de los campesinos. Su lenguaje conciso le parece único porque está basado en la lengua que hablan los campesinos jaliscienses. El cuento "Macario" le parece muy especial y el cuento "Anacleto Monores" parece tener todos los ingredientes de una buena sátira. Menciona el mismo punto de crítica que en la reseña sobre Pedro Páramo: la traducción le parece paternalista. Aunque no le gusta la traducción neerlandesa, sí le gusta la historia. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

La tercera reseña fue publicada en el diario Het Parool en octubre de 1999. Alle Lansu empieza la reseña diciendo que fue una experiencia desconcertante leer por primera vez a Juan Rulfo. Sobre De vlakte in vlammen dice lo siguiente: "Lo que hace desconcertantes las historias es la forma, que coincide completamente con el contenido". Dice, además, que el libro es de un nivel universal, lo que también me parece un comentario positivo. Más adelante expresa de nuevo un juicio de valor positivo: "son historias que penetran hasta la médula de los huesos, que duelen físicamente, son historias que te dejan pasmada". Termina la reseña diciendo que las voces y el tono del libro te hacen experimentar la gran maestría del escritor. Podemos concluir que se trata de una reseña completamente positiva.

Partes: 1, 2, 3, 4
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter